|
| |
|
|
1
Wenn wir uns fragen; worin besteht der Eindruck, den uns ein Wort macht,
so denken wir zuletzt daran das, was wir sehen, wenn wir das Wort
anschauen.
Wir nehmen an das Bild des Wortes selbst sei ziemlich
nebensächlich & der Eindruck liege irgendwie hinter dem
Wortgestalt Wortbild.
Und diesen Fehler machen wir immer wieder.
Aber die Gestalt eines Wortes, das wir — wie alle Wörter
der gewöhnlicher Sprache — unzähli- ge male gesehen
haben, macht uns einen tiefen Eindruck.
Denke nur an die Schwie- rigkeiten, die wir empfinden wenn
die Recht- schreibung geändert wird.
Solche Änderungen sind als Sakrileg empfunden
¿worden.¿
Freilich nur gewisse Zeichen machen uns einen tiefen Eindruck, andere
nicht.
Ein neu erfun- denes Zeichen etwa “
⌵” für oder
kann ohne in uns etwas aufzuregen durch ein beliebiges anderes
ersetzt werden.
Denke daran daß das geschriebene gesehene Wort uns in
ähnlicher Weise vertraut ist wie das gehörte.
Denke an Esperanto & wie seltsam es uns anmutet einen Ausdruck der
Herzlichkeit in dieser Kunstsprache <…> übersetzt zu
hören.
Wir könnten ja auch nicht der Händedruck willkürlich durch ein anderes
Zeichen des Abschieds ersetzen.
Das hängt damit zusammen, daß wir bei der
2 uns das Gefühl der Trauer als etwas hinter
den Empfindungen des Weinens, schweren Atmens etc.
etc. vorstellen & diese geneigt sind als etwas
Nebensäch- liches zu vernachlässigen.
Auch hängt das mit der Frage zusammen ob der Eindruck ˇder
Ausdruck des Gesichtes
 150001
gesehen wird oder hinter dem gesehenen gefühlt.
Denke an
 150002
& …
↔
|
| |
|
|
Wenn wir in gewöhnlicher Schrift einen englischen Satz lesen, so
fühlen können wir dabei eine wohlbekannte Erfahrung
Empfindung oder Erfahrung haben.
Was heißt das: “Wir haben da eine ganz
bestimmte Erfahrung”?!! in wiefern
bestimmt?
Lies einen Reihe gewöhnlicher ˇetwa englischer
Sätze in gewöhnlicher Schrift.
Du wirst dann die Erfahrung des Lesens empfinden, näm- lich eine
fortlaufende, ˇquasi gleichbleibende,
Erfah- rung
|
| |
|
|
Worin besteht die Ausdruck eines Gesichts, eines Worts.
|
| |
|
|
Ein ‘bestimmter’ Eindruck, im Gegensatz wozu?
‘Das Gesicht hat einen bestimmten
3 Ausdruck; — im Gegensatz wozu?
Man kann die Aufmerksamkeit auf den Ausdruck des Gesichts
heften.
Was heißt das[,|?]
Was tut man da?
Es ist ähnlich [wie|als] wenn man es plastisch sähe.
|
| |
|
|
Ist der Ausdruck zum rein [v|V]isuellen addiert?
—
Nun, weißt [d|D]u daß er addiert ist?
—
Also ist der Fall verschieden von dem im welchen ich etwas sehe
& zugleich Schmerzen im Magen empfinde.
|
| |
|
|
“Wenn Du diesen Strich machst, so ändert das den Ausdruck des
Gesichts ganz”.
“Wenn Du diesen Strich ziehst so ändert sich der Ausdruck dieser
Tiere ganz”.
|
| |
|
|
Nehmen wir an ich sage: der Eindruck (Ausdruck) ist durch
unsere Attitude zu dem Bild bestimmt.
Wechselt diese durch einen ˇneuen Strich so ˇsagen wir
es wechselt der Ausdruck.
Was aber an dieser Erklärung wesent- lich ist sehen wir daran daß wir
verschiedene Annahmen mache können.
Wir können z.B. annehmen unser Gesicht mache immer
ein gezeichnetes Gesicht nach.
Aber es genügt auch wenn wir annehmen, daß ein neuer
4 Strich die die Art & Weise ˇetwa
der Weg [Ä|ä]ndert wie unser Auge immer wieder über die
Zeichnung gleitet.
|
| |
|
|
“Ein Punkt an diesen Ort ändert den Ausdruck, aber ein Punkt hier
ändert ihn nicht.”
|
| |
|
|
“Früher war der Ausdruck freundlich, jetzt ist er
traurig”.
Heißt das: ‘ich weiß daß ein trauriger Mensch so aussieht
& ein freundlicher so”? —
|
| |
|
|
Man könnte sagen: durch diesen [P|S]trich wird unsere
Erfahrung beim Sehen des Bildes in einer anderen Weise geändert als durch
einer ‘nichtssagenden’ Strich & diese
Anderung ist ähnlich der welche geschieht
wenn durch den Strich die räumliche Erscheinung der Zeichnung
geändert wird.
|
| |
|
|
Es ist das Wort ‘bestimmt’, welches wir verstehen
müssen.
|
| |
|
|
Ich lese etwa eine Reihe gewöhnlicher Sätze & beobachte mich dabei
selbst. selbst
Ich merke, ich tue “etwas ganz
bestimmtes”, d.h. immer ungefähr
das Gleiche.
5
Es ist, als sagte ich: Wenn ich schreibe tue ich immer
ungefähr das Gleiche.
D.h. ich bewege meine Hand immer in ungefähr der
gleichen Weise.
|
| |
|
|
Vergleiche die Familie de[r|s]<sen>
Sch was man
‘Schrift Schreiben’ nennt mit der Familie
‘Lesen’.
|
| |
|
|
Wir fühlen das Gleichbleiben der Erfahrung.
|
| |
|
|
Änderung der Interpunktion verglichen mit einer Änderung der
Zeichnung die den Gesichtsausdruck ändert.
(“Der Schülero sagt der
Lehrero↙ ist ein
Esel.”)
Nicht ein Wissen ist es daß uns die Änderung bedeutsam
erscheinen läßt.
|
| |
|
|
Gegensatz der Ausdrücke. —
Gegensatz: Ausdruck — kein Ausdruck
|
| |
|
|
Das [e|E]ine ist: Die Besonderheit des
Ein- drucks verführt uns <…> zu der Frage: was ist das
wesentliche des Lesens.
Das Andere: Ich muß die Rolle des typischen Beispiels
klarer machen.
Nämlich: die Rolle die es spielt wenn
6 ich die Erklärung gebe
spielt: Das ist jedenfalls ein
typisches Beispiel — einer Regierung, des kulturellen Verfalls,
d[e|a]s [r|R]afin[ierten|ement]
des Geschmacks[,|.]
Zuerst glaubt man nämlich man rede von einem
Gemeinsamen & dann es ist das Ideal dieses
anzugeben darzustellen.
Dann aber ist das Feststehende nicht mehr ein Gemeinsames sondern
ein Beispiel.
(Sozusagen ein Zentrum der Variationen.)
|
| |
|
|
Die geschriebene Wörter einer ˇmir geläufigen Sprache sind mir
wohlbekannte Gesich- ter.
Und sie zu lesen ist mir sind mir wohlbekannte
Erlebnisse.
Wenn ich gefragt würde, was tue ich ˇbesonderes wenn ich die Wörter
lese, müßte ich sagen: ich sehe sie & spreche sie aus.
Und die Hauptsache des Erlebnisses liegt in der Wohlbekanntheit der
Wörter.
Aber diese Wohlbekanntheit ist eine besondere im besondern Fall sie ist
ˇz.B. nicht das Erlebnis der Wohlbekanntheit
eines Gesichts & hier gibt es ja auch verschie- dene
Fälle.
ˇGeläufige Schrift zu lesen ist ein besonderes Erlebnis
anders z.B. als etwas zu
Buch- stabieren oder eine graphische Darstellung
ablesen etc.
7
|
| |
|
|
“Ich weiß nicht, das Wort kommt mir auf einmals so fremd
vor”. —
|
| |
|
|
Es ist ganz abgesehen von Lesen eine andere Art des Erlebnisses,
wenn der Blick über ihm geläufige Wortbilder gleitet als über
fremde.
|
| |
|
|
Was heißt das: “das Lesen einer uns geläufigen Sprache ist
ein ganz beson- deres Erlebnis”?
D.h. wir haben beim lesenden Durchlaufen der Zeilen
ein Erl gleichförmi-
ges
Erlebnis, & es unterscheidet sich vom [d|D]urchlaufen
beliebiger anderer Formenreihen.
Es wäre auch unrichtig zu sagen, daß das Lesen einfach darin
bestehe, daß wir Zeichenreihen durchlaufen & uns dabei Laute
einfallen.
Denn wenn ich die Reihe
 150003
durchlaufe & lasse mir
dabei laute Einfallen — was ganz leicht ist —
so ist das doch kein Lesen.
Es ist anders ob ich ‘a’ lese &
ausspreche, als wenn mir derselben Laut bei
‘  150004’
einfällt.
Und diese Art des Erlebnisses ist charakteristisch für jedes fließende
Lesen alles dessen was wir für gewöh<n>lich
‘Schrift’ nennen; aber nicht für das
‘Lesen’ überhaupt. ↔
8
|
| |
|
|
Vergleiche ‘Lesen’ &
‘Bild’.
Auch in diesem Fall ein eng begrenztes Gebiet an welches wir vorerst
denken, dann aber ein Drang der uns in immer weitere Ferne zieht.
|
| |
|
|
Regel Glied eines Systems.
|
| |
|
|
Eine Regel verstehen heißt manchmal das System
verstehen.
Was aber heißt das?
 150005
In welchem Falle sagen wir es verstehe Jemand das System dieser
Befehle?
Er reagiert auf Glieder des Systems in bestimmter Weise; er kann
das System erklären.
Wie tut er das?
|
| |
|
|
“Es ist eine Einstellung sich dem Befehl wie er auch
laute mag hingeben’.
Beispiel des sich leiten
lassens.
Die Hand leiten lassen.
Maschine.
|
| |
|
|
Betrachte einen allgemeinen Satz, wie “die Regel leitet uns, wenn
sie das Glied
9
eines Systems ist”!
Was sind die Beispie- le dafür?
Wie gehen sie in die Umge- bung über?
|
| |
|
|
Man könnte sagen Wenn wir die gewöhnliche Schrift lesen
geschieht immer ein & das- selbe & man könnte
sagen: beobachte doch was geschieht & Du wirst sehen worin das
Lesen besteht.
Du hast sozu- sagen [s|Z]eit genug um es zu
beobachten.
Nun was sehe ich da?
(Da ist etwas interessant: daß man nicht im Stande ist ein
uns gel geschriebenes oder gedrucktes Wort
anzusehen ohne es zu lesen.)
Ich gehe mit meinem Blick der Zeile entlang & schon das geschieht
nicht so wie wenn ich ihn einer beliebiger Reihe von Bildern entlang führe
(ich rede hier nicht von dem was
experimentell durch Darstellung der Augenbewegung fest- gestellt werden
kann)[,|.] [d|D]er Blick gleitet möchte
könnte man sagen besonders [R|r]eibungslos
& doch nicht flüchtig widerstandslos ohne hängen zu bleiben
& doch rutscht er nicht (die Wohlbekanntheit der
Wortgestalten, — anders wieder wenn man von rechts nach links
liest).
Dabei geht ein ganz unwillkürliches ‘Sprechen in der
Vorstellung’ vor sich.
Und so verhält es sich wenn ich deutsch, englisch,
franz., & gedruckt,
10 geschrieben in
lat. Schrift oder gothischer
Schrift lese.
Was aber von dem allem ist für das Lesen als solches wesentlich?
Nicht ein Zug der in allen Fällen von Lesen
vork[o|ä]m[m|e]en<.>
müßte.
|
| |
|
|
Verstehen
Bedeutung
Denken
Erwarten
Wünschen
Fürchten Glauben Überzeugung
11
|
| |
|
|
<A> “Warum nennst Du diese beiden Farben
‘rot’?” —
<B> “<B> Weil eine
gewisse Ähnlichkeit zwischen ihnen besteht.”
⇆
|
| |
|
|
Was heißt es “diese beiden Farben sind ähnlich”; —
wie gebraucht man diesen Ausdruck?
|
| |
|
|
“Die beiden Farben haben ein Element gemeinsam & das
nenne ich ‘rot’”.
|
| |
|
|
A “Diese beiden Farben sind doch sehr
ähnlich”.
B: “Ich finde sie sehr
verschieden”.
|
| |
|
|
Warum nennt man das Suchen im Gedächtnis ein
‘Suchen’?
|
| |
|
|
Warum nennt man eine Stimmung “trübe”?
Wie wenn man sagt, “weil beide ˇdas Wetter & die
Stimmung uns denselben Eindruck machen”?
Ist es nicht [b|B]esteht die Gleichheit des
Eindrucks ˇnicht zum Teil gerade darin daß wir geneigt sind in beiden
Fällen das gleiche Wort & in ähnlichen Verbindungen zu
gebrauchen?
Auch darin daß wir das Wort im gleichen Ton sagen.
12
|
| |
|
|
(Die Problematik der Philosophie ist die Problematik des
Witzes.)
|
| |
|
|
Wie ist es wenn sich uns ein Vergleich aufdrängt?
Etwa der des ‘Suchens’ im Gedächtnis.
|
| |
|
|
Das Wort ‘gleichsam’.
“Er schaut gleich- sam trübe aus”.
“Ich möchte immer sagen
‘trübe’”.
|
| |
|
|
Eine geistige Spannung.
Wir würden wahr- scheinlich sagen sie sei etwas ähnlich wie eine
körperliche Spannung.
“Nun weiß ich ˇauch warum ich das immer ‘eine
Spannung’ nennen wollte.”
(Ich habe etwa herausgefunden, daß dabei gewisse Muskeln gespannt
sind. —
Aber das wußte ich eben nicht als ich geneigt war es Spannung zu
nennen.)
13
|
| |
|
|
 150006
 150007
|
| |
|
|
“Wenn wir in beiden Fallen von
‘trübe’ ‘schwarz’ rede,
so gebrauchen wir das Wort in verschie- dener Bedeutung.”
—
Was ist das Kriterium für den Gebrauch in
versch. Bedeutung?
•
⇄
|
| |
|
|
Wie würde ich die eine Bedeutung von der andern absondern?
⇆
|
| |
|
|
Oder auch: Wie weißt Du das? oder besteht der Gebrauch
in versch.
Bed. eben darin?
Was willst Du sagen?
|
| |
|
|
Ich würde nun als Erklärung
[v|V]er- schiedenheiten der beiden Spiele
aufzählen hervorheben.
In der einen z.B. legt man etwas Schwarzes an
das andere um zu sehen ob die beiden
14 gleich sind im andern Spiel ist dies nicht
der Fall.
Es heißt also mein Satz: Wenn Du das Wort
‘schwarz’ in beiden
[v|V]erbindungen gebrauchst so kann ich Dich auf andere
Verschiedenheiten in der beiden Spielen aufmerksam machen.
|
| |
|
|
Darauf aber gäbe es keine Antwort, wenn nun jemand sagte
“aber ich nenne, was Du zwei Spiele nennst, ein
Spiel”.
|
| |
|
|
“[“|But
][W|w]hy do you call speak
both of physical & mental
‘strain’?” —
“Because they have a certain similarity, they have a common
element.”
Whatt is this common element can you
point to it as you ¿pointed in¿…?
Can you say anything more about it than that it is the element of
strain?
If not, it was no expla- nation to say
“It is a certain tention.”
That doesn't get us any further, for why do you talk of tension
in these different cases.
“A certain feeling of tention
accompanys is part
both experiences”.
Are you not just translating what you said before, into other language
15 or are you actually
referring to an experience like that of
ˇfeeling your heart beat[.|,] Thus I
could as you could say that this feeling accom is a
constituent both of certain sensations of fear & of
hopes joy.
|
| |
|
|
“But why should we call both experiences a strain if there was no
similarity between them?”
But cann't the similarity just consist in this that
you feel are inclined to use in both
cases the same metaphor, the same expression.
|
| |
|
|
And we are not only inclined to use the phrase a deep sorrow & a
deep well but very often to accompany both by the same gestures & to
say them in the same tone of voice.
|
| |
|
|
“There is something in common between the two
experiences only I don't know what”.
Well this too characterizes your experience & when
ˇI should say when you'll ˇsay that you know what is
in common between them your experience will be different.
|
| |
|
|
To say that you use the same word ‘strain’ in
all the different cases because of a similarity is all right if you wish to
distinguish
16 this case from the case of the
word ‘bank’.
The riverbank & the
moneybank are not so called
because of any similarity.
|
| |
|
|
“But isn't there a particular experience of
similarity which you have when you compare physical &
mental strain; just the experience you don't have when
you compare a riverbank & a
money- bank?”
|
| |
|
|
But do you also experience a simi- larity between this similarity
other similarities?
For what makes you call this a similarity (if you think there
al[l|w]ays must be something to make you call a thing
what you call it).
|
| |
|
|
Concider uses of the word similar: We say
these two pieces of paper have similar colour if it is difficult for us to
distinguish themˇ to say which of them is darker.
Now compare the ex experience of difficulty to say
which is darker with th[at|e] experience of
similarity when
it is impossible ˇnot to distinguish them but when I say I like my
trousers & jacket to have similar colours so as not to have
to strong a contrast.
17
|
| |
|
|
ˇ“The feeling of [F|f]amiliarity ist a feeling of
at-homeness.”
|
| |
|
|
Arent my chairs etc. familiar to me
& do I always have [t|a] feeling of at- homeness when
I see them?
|
| |
|
|
“But what else does it mean ‘that you are familiar with
them’?”
I am not surprised to see them; I should on being asked, say that I
s[ay|ee] them every day that I have sat in them
100ds of times.
I could describe on what occa- sions they were used &
tell you a lot about them.
All the experiences wi[th|ch] go along with saying
these things & the experience of doing so we can call
expe- riences of familiarity.
|
| |
|
|
“Why do we call all these different experiences
exp. of strain?” —
“Because there is a common element in them all.”
|
| |
|
|
I can imagine a case in which this kind of answer is certainly
correct: Say I call all kinds of states of excitement in which I
feel the blood rush up into my head congestional
exp.,
18
|
| |
|
|
Nor is it true th should we say that
whenever we feel a strain all the expe- riences of strain
have a common element?
|
| |
|
|
‘Perhaps we had better say that they are all
similar in some respect similar.’
|
| |
|
|
Do you mean there must be a common element, or there actually
is one.
If the latter, what makes you say ‘there is a common
element’? “
|
| |
|
|
There seems to be a difference between this case & that when we
say “well, we call this colour ‘red’ because it
is red.”
I.e. we seem to use the word
‘strain’ here in a derivative sense, as opposed to a
direct sense.
|
| |
|
|
What does it consist in to use a word in a derivative
sense?
“In this that its derivative [S|s]ense is not the same
but only similar to the direct one.” —
|
| |
|
|
There is something very queer in the
prop. ‘when we look at a well
known word we have a particular sensation’
“When we ponounce the words ‘and’,
‘if’ etc. we have peculiar
sensations”.
19
↓ 648
“When we understand a<n> ˇordinary
word like
‘tree’, ‘table’, we have a peculiar
sensation”
As opposed to what”.
The word ‘and’ <= +> gives me an
different sensa- tion from the word “and” =
“‘and”
|
| |
|
|
I can, as it were, direct my attention to the sensation.
“The face
 150008
has a
peculiar Expression”.
The question is: is [t|w]hat you call the peculiar
expression bound up with this ¿face¿ or could a different face have
the same expression?
|
| |
|
|
“This face gives me a peculiar impression, the same impression
which the other one gave me”.
“This face can & the other make me
smile”
|
| |
|
|
“These faces make a particular impression on me which I
can't describe.”
What does it mean ‘I can't
describe’?
Is there anything to describe?
What is this impossibi- lity of describing like?
For there are many different cases.
And in one ‘I can't describe’ is really a
grammatical remark.
|
| |
|
|
“I had a definite sensation a moment ago
20 & I have it now”.
|
| |
|
|
“I'm seeing this as a ship now, whereas I always
say it ˇjust as a decoration
be- fore.” —
“But what's it like to see it ‘as a
s[p|h]ip’”.
“I can't describe”.
“But what made you say you saw it
[“|‘]as a
ship[”|’], what made you use this
expression?” —
“I saw as it were how the sails were inflated by the
wind.” —
“But did they look as though they bulged more?”
—
“[n|N]o, I just had a feeling<…>
of & these words suggested themselves for
it.”
|
| |
|
|
“When you say, you have a definite
[F|f]eeling which you can't describe, is this a
peculiar experience, don't you always have a some
definite feeling?
Isn't all you want to say something like: “I feel
very interested now.”
|
| |
|
|
We must do with thes expressions something similar as with
such ex- pressions as “war is war!”
|
| |
|
|
The [F|f]orm of the expression “I have a particular
feeling which I cann't des- cribe” is
misleading.
21
It would be just like saying “every- thing has a
particular peculiar
charakter”.
|
| |
|
|
“A chair has a particular character about it.”
|
| |
|
|
Aber ist nicht ein Unterschied zwischen den Dingen die eine gewisse Wärme
um sich haben & denen die uns fremd sind?
|
| |
|
|
Man kann doch von Dingen reden die uns, sagen wir, häuslich
anmuten.
|
| |
|
|
150009
Ich kann auch ein bestimmtes gezeichnetes Gesicht einmal als das Gesicht
des so & so sehen & einmal anders.
|
| |
|
|
“Jeder der geschriebenen Buchstaben hat einen eigenen
Charakter”.
Das meint man aber nicht im Gegensatz zu den gedruckten oder zu denen
einer andern Schrift.
|
| |
|
|
<Vergl.> “Jede
dieser Wohnungen hat einen besonderen Geruch.”
|
| |
|
|
Könnte man also Zeichen ohne Charakter & Zeichen mit Charakter
unterscheiden?
22
|
| |
|
|
Kann ich aber darum sagen, daß ich die Buchstaben mir jeder
ein bestimmtes Gefühl geben?
Es könnte so sein, beim einen würde mir warm beim andern kühl, — aber
muß es so sein?
Es kann das Erlebnis des ‘be- stimmten
Charakters auch bloß da- mit bestehen daß man mit
bestimmten Tonfall sagt “er hat einen bestimmten
Charakter”.
|
| |
|
|
Das Wort als ‘Ausdruck des
Gefuhls’
|
| |
|
|
“Er legt alles Gefühl in dieses Wort”.
|
| |
|
|
Wenn man einen Gegenstand ab- zeichnet ist man geneigt zu
s<a>gen: “er hat (oder die Krümmung hat) einen
ganz bestimmten Charakter”.
Und man ruft sich z.B. das Gefühl,
Erlebnis, dieses Character immer von neuem vor.
Das Erlebnis mag nun z.B. darin bestehen daß uns ein
Wort ein Gegenstand vor dem Geist tritt, das wir eine bestimmte Geste, ein
bestimmtes Gesicht machen.
Aber auch daß uns nur die Worte kommen: “diese Kurve hat
nämlich einen ganz bestimmten Charak
23 ter”.
Und das ist eigentlich nur eine Betonung der Kurve
selbst.
D.h. es has die Multiplizität
einer Be- tonung dessen was z.B. beim Sehen des
Gegenstands erlebt wird.
|
| |
|
|
Wenn man der Ausdruck die Geste für das Gefühl sucht findet so
findetc sucht man auch ein neues Gefühl.
Es ist nicht wie wenn man etwa nachschlägt was ‘Trauer’
auf Russisch heißt.
|
| |
|
|
“Eine [E|e]rinnerungsreiche Gegend”.
Formen sind manchmal assoziationsreich.
Aber kann man den Assoziationsreichtum ein- geführt nennen?
|
| |
|
|
“Er hat das Lied ausdrucksvoll ge- sungen”.
—
Kann man fragen “mit welchem
Ausdruck?”?
Wenn man fragte: “[w|W]orin bestand es daß
er ausdrucksvoll gesungen hat”, so käme darauf etwas von der Art
zur Antwort: “er hat z.B.
dies Stelle … so & so
gesungen” & nicht, z.B.,
so …”.
Aber diese Fest- stellung hat eigentlich eine ganz andere
Multiplizität als die erste, denn sie ließe sich nicht auf ein anderes Lied
an
24 wenden das ausdrucksvoll gesungen
wurde.
Es so Die Erklärung könnte sein:
“ausdrucksvoll ist es wenn es so gesungen wird wie es
ich es mir ge- sungen wünsche.”
|
| |
|
|
“Wenn man dieses Gesicht ansieht, wird einem
warm.”
Wenn man fragen würde: “wird Dir wirklich warm”,
würde er sagen “nein, nur bildlich gesprochen”.
|
| |
|
|
“Ist weiches Wasser nur bildlich ge- sprochen
‘weich’ oder im eigentlichen Sinn des
Worts?”
|
| |
|
|
Denken wir uns jemand würde statt von einem ‘rötlichen
Blau’ von einem ‘roten Blau’ sprechen &
sagen das [w|W]ort “rot” sei hier in
übertragener Bedeutung gebraucht.
|
| |
|
|
Nun glaubt man aber sagen zu können: Es kommt
einfach darauf an was Du mit dem Wort meinst; meinst Du das was
geistige Anstrengung & kör- perliche Anstrengung mit einander
25 gemein haben so brauchst Du das Wort in
beiden Fallen in der
eigentl.
Bedeutg.; wenn nicht dann hat es in
ˇden beiden ver- schiedene Bedeutung & man kann von
direkter & übertragener reden.
|
| |
|
|
Aber was heißt es das meinen was den beiden gemeinsam ist?
(Ich kann Beispiel gehört hierher doch nicht
daraus zeigen.)
Heißt ‘das Gemeinsame meinen’ in
diesem dem Fall nicht einfach ‘beides
meinen’?
|
| |
|
|
Denke, man sagte: “Man nennt das siedende
Wasser & das Blut des Menschen warm, weil ‘warm’
das heißt, was beide Wärme- grade gemeinsam haben”.
|
| |
|
|
a) Wenn gefragt wird was haben diese Bilder gemein so zeigt
man einen Fleck ˇmit einer Farbe die in beiden vorkommt.
b) Wenn gefragt wird was haben die beiden Farben gemein
(z.B. ein rötliches blau & ein rötliches
gelb) so zeigt man einen Fleck mit gelber Farbe.
Hier sieht man wie verschieden man das Wort gemeins
“das & das gemeinsam haben” gebrauchen
kann.
Und keiner der beiden Arten ist direkter oder
richtiger!
|
| |
|
|
Man könnte nun z.B. sagen mit
26 ‘gelblich’ meine ich was
der beiden Farben gemeinsam ist & ich tue es indem ich mir
dabei etwas gelbes vorstelle.
|
| |
|
|
“Man meint was den beiden gemeinsam ist wenn
“man <an> das denkt was ihnen gemeinsam
ist” aber wie tut man das?
Wie Denkt man z.B. an das was
den Buchstaben R & B gemeinsam.
Daran denken heißt manchmal darauf zeigen, es sich vorstellen
u.a..
|
| |
|
|
“Denke an das was allen Pflanzen gemeinsam
ist!”.
|
| |
|
|
“Ich nenne beides eine ‘Anstrengung’, weil ich
damit das meine, was beiden gemeinsam ist”.
|
| |
|
|
Die Aufgabe die [W|V]okale nach ihrer Dunkelheit zu ordnen ist
in vielem ganz analog einem sogenannten mathematischen Problem.
|
| |
|
|
“Warum nennst Du das ‘rot’?”
—
“Ich dachte Du nennst ‘rot’ alles was diese
Farbe gemeinsam hat”.
27
Dagegen kann man sagen: “[i|I]ch dachte Du
nennst Schmetterlingsblüten alles das was so eine Blüte
trägt.”.
Auch: “Ich dachte du nennst
‘rötlich’ alles was diesen Ton gemeinsam
hat”.
|
| |
|
|
Man könnte auch Ich meine nicht daß man den Ausdruck
“diese beiden Farben haben das → (auf eine Farbe
zeigend) ge- meinsam” nicht gebrauchen kann.
Man könnte z.B. gefragt was zwei
Schattie- rungen von Rot mit einander gemein haben auf das reine Rot
zeigen.
Aber was das heißt muß erst in einem Sprachspiel
fest- gelegt bestimmt werden.
Man könnte z.B. nun nicht fragen:
“Ist es wahr, daß sie dieses Rot mit einander gemein
haben?”
|
| |
|
|
“Warum nennst Du das
[“|‘]Schmerz[”|’]?”
—
“Nun daß heißt ‘Schmerz’.”
“Warum sprichst Du von einem seelischen Schmerz?”
—
“Weil es wie ein Schmerz ist.”
|
| |
|
|
Sprachspiel: ‘Hell’ &
‘dunkel’ wird an Farben erklärt & verwendet.
—
Dann sage ich: “Ordne die Vokale nach ihrer
“Helligkeit”.
Hier würden wir von übertragener Bedeutung reden.
28
|
| |
|
|
Philosophieren besteht darin daß einem Beispiele in der rechten
Reihenfolge einfallen.
|
| |
|
|
Denken wir uns jemand würde sagen: “Die Wörter
‘hoch’, ‘tief’ sind auf Töne in ihrer
ursprüngl.
Bedeutg. angewandt; das ist auch im Fall von
‘hoch’ &
‘tief’.”
|
| |
|
|
<Je>[M|m]an<d> lernt die Farbwörte ‘rot’,
‘grün’ etc. für die reinen Farben
gebrauchen.
Dann zeigt man auf einen Haufen von rötlich & grünlich blauen
Stücken & sagt: “sondere die roten von den
grünen.”
War das Wort in der ursprünglichen oder in einer anderen Bedeutung
gebraucht worden.
Man könnte hier sagen: Wenn Du mir aufgetragen hättest einen
roten Fleck zu malen so hätte ich nicht diese Farbe ge- malt.
|
| |
|
|
In einem Fall fühlen wir, wir gebrauchen eine
Metapher, im andern Fall, wir gebrauchen das Wort in
direkter Weise.
|
| |
|
|
Worin besteht der Unterschied dieser Erlebnisse?
Wir sehen den einen Gebrauch als
29 etwas Abgeschlossenes an.
Handelt es sich hier um zwei klar getrennte Erlebnisse?
Das Erlebnis, ‘schwarz’ zu nennen, was schwarz
ist; & das, ‘schwarz’ zu nennen, was
gleichsam schwarz ist? —
|
| |
|
|
Ich könnte mir denken, daß Einer gewohnt nur von
‘körperlicher Anstrengung’ zu reden sagte:
“das Denken ist gleichsam eine Anstrengung.”.
|
| |
|
|
Könnten wir uns aber nicht auch diesen Fall denken: Es kennte
einer die rote Farbe nur von der Gesichtsfarbe her; er wollte nun die Farbe
eines Apfels beschreiben & sagte, der Apfel sei
‘gleich- sam rot’.
Wer das sagt denkt etwa an Gesichter.
|
| |
|
|
“Der Himmel ist gleichsam blau.”
|
| |
|
|
“Das Gesicht macht einen dunkleren Eindruck obwohl die Hautfarbe
in Wirklichkeit heller ist.”
|
| |
|
|
Denke an die Menschen die, wenn sie einen angeschlagenen Ton
nachsingen sollen die Quint davon singen.
Ist die Quint nun der gleiche Ton oder
nicht?
30
|
| |
|
|
Ich könnte mir einen Menschen denken dem man gelehrt hätte färbige
Ge- genstände durch malen zu kopie- ren & der den Himmel
immer weiß kopierte.
D.h. ich könnte mir, irgendwie, leicht denken, daß
ich es selbst so machte.
(Indem ich sozusagen eine andere
Projectionsmethode anwenden)
|
| |
|
|
“Er hat gleichsam eine dunklere Stimme”
—
“Warum sagst Du nicht ein- fach ‘er hat eine
dunklere Stimme? sie ist doch dunkler”. —
“Aber dunkler nennt man ja eigentlich
diese Bezie- hung
zwischen diesen beiden Farben.”
Z.B. das ˇ(zeigend) ist dunkler als
das.” —
“Ja, aber dies seine Stimme
ist auch dunkler als die des Andern.”
|
| |
|
|
Man kann sich denken, daß ein Ge- sicht dunkler aussieht, als das
andere obwohl seine Hautfarbe nicht dunkler ist.
|
| |
|
|
Könnte man aber in diesem Falle umhin von zwei Arten des
Gebrauchs zu reden?
31
|
| |
|
|
“Why do you call this ‘blue’?”
—
There is no ‘why’ to it if you're referring to
a reason. —
|
| |
|
|
But there is also this case: “I call this blue because in
daylight it looks blue.”
But also: “I call this blue because it is almost
blue”.
|
| |
|
|
“What [D|d]o these two colours have in
comon?” —
What sort of answer do you want?
For imagine these different games: ---
|
| |
|
|
The capacity of solving philosophical problems is the capacity
of remembering the right examples <(>in the right
order<)>. //of calling to memory
the right examples.”//
|
| |
|
|
“Why do you call this a
[“|‘]strain[”|’]
too?”
Because it has something in common with bod[y|i]ly strain.
—
“What?” —
I don't know but there is obviously a similarity.
|
| |
|
|
Then when you said the two experiences had something in common this
expression just compared this case with that when one
primerily speaks of common elements between
32 two things.
(¿Nr
…¿)
|
| |
|
|
(If philosophy deals with it's own method where
how is it can does it come to an end at all, how
is it bounded?
It<s> is bounded domain field is
that of circumscribed by limited by the field
of our philo- sophical troubles.
It only devices remedies of for mental
troubles & where such troubles actually don't
arrise (as a matter of psychology) it has
nothing to say there is no job for philosophy.)
|
| |
|
|
It was ˇthen no explanation just to say that the similarity
consisted in the occurrence of a common element.
|
| |
|
|
Now shall we say that you have a feeling of similarity if you compare,
say, physical & mental strain?
|
| |
|
|
If you say you have let's hear some more about let us
ask a few questions about this feeling.
Would you say it was lokated in this or in
that place of your body?
And when is it present?
ˇPerhaps you say When you compare
physical & bodily strain[.|,] — but
comparing ⇆
|
| |
|
|
|(This face has no real expression, no meaning, it
doesn't klick.)|
|
| |
|
|
<is a complicated
activity & do you have>
33 the same feeling throughout the whole
activity?⇄
|
| |
|
|
Perhaps you say: ‘Anyhow, if I have com- pared
& say they are similar I mean what I say & this too is some
sort of mental event & perhaps the feeling of similarity is the
feeling you have while you say the word ‘similar’
meaning it.
|
| |
|
|
Pronounce the word ‘similar’ ˇin a sentence very
slowly meaning it & see if you realy have one feeling
accompanying it from beginning to end.
But shurely it is a different experience if I say similar
& mean it & if on the other hand I say it without meaning
it.
|
| |
|
|
It is no more true that you have one peculiar feeling corresponding to the
meaning of ‘similar’ as it would be to say that you have
one peculiar facial expression when you say it.
Although on the other hand there will probably ˇbe one
some particular facial expressionˇs
with which you often say the word but you won't always have it
when you say (& mean) the word (meaning what
you say) & the same facial expression
will accompany other words & phrases too.
34
|
| |
|
|
It is often useful for us to speak about gestures
& <,> facial expressions & the like
instead of of the experiences bound up with them.
|
| |
|
|
What have these two figures in common
 150010?
|
| |
|
|
Beispiel von dem der auf der Befehl Dinge ihrer
Dunkelh. nach zu ordnen auch die Vokale
ordnet.
|
| |
|
|
Ton des Befehles ordne die Töne nach ihrer Dunkelheit &
gewöhnlicher Ton.
|
| |
|
|
Man ist versucht zu sagen er muß etwas anderes unter
‘dunkel’ verstanden haben.
Vergleich mit einem anderen Instrument nach dessen Ablesungen er
alles ordnet.
Aber ein solches Instrument nicht vorhanden.
Es muß vorhanden sein, heißt daß wir entschlossen sind dieses Bild zu
gebrauchen.
|
| |
|
|
“Aber es ist doch gewiß eine anderer Sinn von dunkel der
wir hier gebrauchen.”
Was soll das heißen?
Unterscheidest
35 Du hier den Sinn von Gebrauch &
willst sagen daß wenn einer das Wort so gebraucht daraus folge, daß auch
anderswo etwas anderes vosichgehen müsse, oder werde.
—
Oder willst Du nur sagen dieser Gebrauch sei doch ein anderer als
jener?
|
| |
|
|
Bist Du nun zufrieden wenn ich die Unterschiede in den
[B|b]eiden Fällen aufzähle.
Oder muß ich noch etwas anderes
zuge- benstehen.
|
| |
|
|
Wie, wenn jemand sagte: “das sind doch verschiedene Arten
des Gebrauchs von ‘rot’”.
Ich würde sagen das eine ist hell- rot das andere dunkelrot, aber
warum soll muß ich das verschiedene Arten des
Gebrauchs von ‘rot’ nennen?
|
| |
|
|
Aber besteht die Verschiedenheit Andersartigkeit des
Gebrauchs noch in etwas Anderem als in den Verschiedenheiten die
[ich|wir] aufzäh- len können?
Denn gewiß in einem Fall lege ich etwa farbige Flecke zusammen &
vergleiche sie indem ich bald den einen bald den andern ansehe, ich halte
sie vielleicht in ein besseres Licht; ich male eine Farbe die heller ist als
eine andere u.s.f.
u.s.f.
Im
36 Falle der Vokale fand
kein solches zusammenlegen, malen etc. statt.
|
| |
|
|
Aber ich sehe doch daß die Relation zwischen einem helleren
& einem dun- kleren Stück Stoff eine andere ist als zwischen
ein dem e & dem u.
Wie ich anderseits sehe daß die Relation zwischen u &
e die selbe ist wie die zwischen e & i.
|
| |
|
|
Ob Du die Relationen dieselben oder verschiedene nennt, das hängt wohl
davon ab<…>, wie Du sie vergleichst.
Ist → dieselbe Richtung wie
←
oder sind sie entgegengesetzt.
Spiegel
Entsprechende Umstände können uns veranlassen zu sagen die
Re- lationen sind verschieden, andere, sie seien die gleichen.
|
| |
|
|
Es ist hier wie mit der Fortsetzung einer Reihe.
Intuitionismus.
|
| |
|
|
“It isn't only that you use the word red for this
colour but you use it with a particular
experience.”
37
“[e|E]xperience when we use a word in a
derivative sense.”
Tone of voice in the order “now arrange the vowels in
order of their darkness”.
|
| |
|
|
Now it cannot be doubted that
|
| |
|
|
The tone of voice may be, all things being equal, the decisive
experience?
|
| |
|
|
He sais & meant it sounds as
thoug two activities ˇhere ran
parallel.
|
| |
|
|
But surely there is a difference between saying something
& meaning it, & saying it without meaning it.
There neednt be a difference while he says it
& if there is a difference ˇthen this may be of all
sorts of different kinds according to the surroundings
[s|c]ircumstances.
It does not follow from the fact that there is what we call a friendly
& an unfriendly expression of the eye that there must be a
difference between the eyes of a friendly & of an unfriendly
face
38
|
| |
|
|
Suppose one said: “this line can't make the face
look friendly as it could be belied by other lines.”
|
| |
|
|
Under these circumstances we call this activity reading.
If he does it we say he is reading & if we order him to read
& he does it we are satisfied.
Under these circumstances we call this picture of his eye a friendly
eye.
Under these circumstances this was what saying & meaning it
consisted in.
|
| |
|
|
In a large group of cases believing something is the same or something
very similar to uttering expressing your
be[f|l]ief.
|
| |
|
|
Wh All the circumstances of which
make believing intersect in the present moment.
|
| |
|
|
Now is he meaning it when he says it or isn't he?
39
|
| |
|
|
“I said it & meant it.” —
How did you do it? —
|
| |
|
|
Compare meaning: “I shall be delighted to see
you” with meaning “the train goes at
3'30”
|
| |
|
|
There are certain mental
events experiences expressions
charakte- ristic von of
believing i.e. there is a large group of cases in
which they together with other factors constitute what we call
believing.
But because the mental compon
these first componen¿ts¿ arent present in all
cases of belie- ving you mustn't conclude that any of the
others is.
|
| |
|
|
Compar[i|e]ng lying about the train with lying about being
delighted.
|
| |
|
|
It is even possible while lying feeling feeling quite strongly
what is usually felt when one means sincerely what one says.
|
| |
|
|
And at the same time one justc refers to
ˇjust these feelings
ˇsometimes when ones says I sa[y|id] it and meant
it.
I.e. wh one would
mention these feelings as characteristic
40 for ones meaning what
one said.
And if anyone said “But these same feelings could
also have been present if you hadn't meant it” one could
answer: “not in the kind of case this was”.
|
| |
|
|
“He was very friendly, he smiled at me
“most kindly”. —
But he might have done that & felt unfriendly.
|
| |
|
|
“This is a frien<d>ly face, look at the
eyes” —
But these ˇsame eyes would not be friendly in another face.
“Still in this face they are friendly”.
|
| |
|
|
Should we say “under these circumstances I
call this reading” or “under these circumstances I regard
this as carrying out my order read” etc.?
|
| |
|
|
One remembers just that feeling when one sais I meant
what one said, although etc..
This feeling then stood out it is a question just whatever one had it or
not[,|.]
And those circum- stances which would could
have contradic- ted this feeling don't come ˇhere at
all into question.
41
I would perhaps abov be ready to say in this case that
I meant by ‘I meant it’ I had this feeling.
|
| |
|
|
And there are cases where I would be ready to give such an
explana- tion of ‘I meant’ & cases like that
of ‘the train leaves at 3'30’ where I
might say “well I just said it, why shouldn't I
have meant it”.
|
| |
|
|
Nobody We very often find it impossible to think without
speaking to ourselves half aloud; <—> & nobody
would asked to described what
happened in this case would ever say that something, the thinking,
accompanied the speaking where they not
tempted seduced to do so by the existence of
the two verbes thinking speaking & thinking
& there use in many of our
common phrases.
If anything can be said to accom- pany go
with the speach it would be something like the
modulation of voice means of expression.
But does the Ausdruck accompany the words in the sense in which
a melody accompanys them?
42
|
| |
|
|
Wir zählen nur eine Verwandschaft
zwischen der Dunkelheit der Farbe & der Laute.
|
| |
|
|
And this brings me
ˇOne thing is important If you say when I say
“blue” I have a particular expe- rience, the word
comes in a par- ticular way you don't trouble to think of
(the) many different experiences while saying the word
‘blue’ & the word
‘three’
|
| |
|
|
And this brings me to the following point: When I am
asked what makes you say
|
| |
|
|
Das gleiche Bild kann Vorstellung von Verschiedenem sein.
Die Umge- bungen sind verschieden.
Der Gebrauch, die Atmosphäre
|
| |
|
|
But moreover, the difference between observing & acting
does not at all necessarily consist in a difference in every moment or phase
of the action.
Exactly the same may happen in th during the action
43 but the surroundings will be
different.
Moving in different circles.
Different atmosphere.
|
| |
|
|
Absence of the experience of saying “Oh
thats where it's going
now”.
|
| |
|
|
“Of course we aren't surprised as we do it
ourselves!”
We take as the criterion of doing it ourselves the absence of
surprise.
|
| |
|
|
One might think the absence of sur- prise comes from knowing
beforehand what one is going to do.
|
| |
|
|
Involuntary speach
“[s|S]top!”,
“Oh”, “Help!”
Like blinking ones eyelids or raising a
Hand for to
protecting
[the|ones] face.
|
| |
|
|
|Speaking as sombodys friend,
doctor, speaking as a private person, as a university
lecturer|.
One might think that whenever a man speaks he speaks as
someone.|
44
|
| |
|
|
Involuntary
= without effort
=
with an effort to the contrary
=
unpremeditated
= it would have been impossi- ble
to stop it
=
Is moving ones fingers in
Exp.
No ¿…¿ involuntary should we call it
so?
Is breathing voluntary
|
| |
|
|
Should we say that when we shout
“Help!” there is no act of volition, whereas
when we say “Hallo!” to a friend there
ist?
|
| |
|
|
Compare the cases when you raise in your hand with ˇan effort
or without move it ˇwithout effort in a particular curve
(say writing a letter in the air)
or after deliberating whether
you lift it or not you ‘find yourself lifting
it’.
|
| |
|
|
Ordinary speaking is called volun- tary not because there is a
particular effort present the act of will.
|
| |
|
|
If against my will I shriek with pain
th[a|e]t
overcoming of my will is not like the overcoming of a muscular
effort.
|
| |
|
|
One might say “surely shrieking with pain is a good
exampl of involuntary speaking because here so far from
there being an act of volition which worked the speaking not only
there is no act of volition by which we speak
there even was one against it.
I should say: Certain- ly I too
wshould call this
involun- tary speaking.
But the effort is also absent in most cases of voluntary
speaking.
But in most of what we call voluntary speaking I
d
<And> I agree that an act of volition preparatory <to> or
accompanying the speach, is absent if by act of
volition you refer to ˇcertain acts of intention
ˇpremeditation or effort.
But then I don't see either of these in many cases
of voluntary speach I don't feel an
effort, in many there were not premeditated
& as to intentions sometimes the intended unintentional
action is characterized as such by an experience of surprise in others the
intentional is characterized by a spoken or imagined ˇexpression of
intention.
46
|
| |
|
|
 150011
“All that happens is that I get out of bed”.
“All that happens when I mean it is in this case that I
say it”.
That is to say: I don't call it ‘mea- ning
what I say’ because of any peculiar experience which I have while I
say it. not because of <…>
But what is a peculiar expe- rience?
Isn't the absence of an experien- ce an
experience?
Yes but we don't call the absence of a feeling a feeling or the
absence of pain a pain.
It is certainly sometimes misleading to say: “Not the
presence of something characterizes this case but the absence of
something”.
But when we are inclined to look of out for a sensation it
makes sense to point out that in such & such a cases we
dont find a peculiar sensa- tion but we do in the
opposite case.
|
| |
|
|
In a great many cases the difference is not one <…> lying in the
action or an accompanyment of it, but in the
surrounding circumstances the environment of the action.
47
|
| |
|
|
It is as though I said “these two people move in different
circles” does not mean that they are never surrounded by exactly
the same people, e.g. when they walk in the
street.
|
| |
|
|
A kind & an unkind expression might look exactly alike only what
goes before & after as may be different.
|
| |
|
|
Our tendency is to describe something that is a matter of atmosphere
ˇround a situation as in a too primitive way as a
difference in the situation.
|
| |
|
|
Thus one says: “something peculiar happens when the name of
a colour comes”, something different when the numeral
comes.”
But we have no reason at all to say this.
But I aggree that the surroundings of these two are
different.
|
| |
|
|
Why do you say “something does happen when I understand
a word!”.
Do you remember that the same thing always happens or do you know that one
of, say, four
48 things happen? <
“Es drückt etwas aus.
Es sagt mir etwas.” >
|
| |
|
|
 150012
|
| |
|
|
One face reminds you of someone, one strikes you as Chinese, one makes you
think of an illustration you have seen.
|
| |
|
|
I'm seeing this as a face as opposed to seeing it as a
wineglas in a round hole.
And when you change over from the one to the other you change the
‘attention’ & you look at it with a different
face.
|
| |
|
|
Look at W, alternatly as a
W
and as an M upsidedown.
How queer that you can comply with this order.
And what do you do to comply with it?
49
“I see it resting on the upper
end”.
But what does that mean?
Arent there lots of possibilities? &
isnt one of them that you read it
M
instead of W?
|
| |
|
|
Do I get all sorts of impressions from these figures and ˇall
along see them as faces?
|
| |
|
|
And how about a real face, — does one see that too as a face
always?
Is it correct to say that if we dont see it as
something else we have one particular attitude towards it?
And don't (or do) you look in a par- ticular way at
everything you look at?
Or: couldn't you look at everything in several
ways?
Look at your tea kettle & see it's spout as a
nose. —
|
| |
|
|
Do you wish to say this soap has a particular smell as
opposed to no particular smell; or that it has this smell as opposed to
another one or both the first & the second.
|
| |
|
|
We are tempted to ask: “What does seeing something as
a face consist
50 in?”
And we feel tempted to ask: “does it consist in
anything ob- viously superadded to the mere seeing of the
strokes, or is there only a ‘seeing it as a face’ as
distinguished from seeing it as something else?”
|
| |
|
|
Are we aware of to seeing a table ˇwhich we see
‘as table’?
|
| |
|
|
Suppose I said “I am in a parti- cular bodily position
now”; What happens is that I am concentra- ting my
attention to the particular sensations I have in
this situation.
|
| |
|
|
Ich sehe auf an einem Kleiderhaken einen Rock & eine Kappe
aufgehangen, sie machen mir — bin ich versucht zu sagen
— gleich einen ganz bestimm- ten Eindruck.
Aber vergleichen wir den Eindruck eines Pelzrockes &
mit dem einer Regenhaut, eines neuen glatten Rockes & eines alten
schäbigen.
Ein Hals macht einen andern Eindruck als ein Gesicht & einen
anderen machen Füße.
Aber diese Eindrücke erhält
51 man nicht immer wenn man diese Dinge
sieht.
Kann man dagegen
nicht sagen, : wie ich den Rock gesehen habe,
habe ich ihn sofort als Rock gesehen, noch ehe ich irgend
einen besonderen Eindruck, etwa der Wärme oder Weichheit hatte?
|
| |
|
|
Aber bist Du sicher daß Du eben nicht bloß diese bestimmte Form des
Rockes, gesehen hast, — , — &
freilich nicht mit [s|S]taunen, nicht mit der Frage “was
ist das?” u.dergl.?
|
| |
|
|
The answer to the question “how does he enter the<…>
room?” might in this case be a picture showing him entering
the room.
|
| |
|
|
“The word ‘red’” — we are
inclined to say — “comes in a particular way, namely in
this way.”
But <“>in this way<”> ˇhere
this only means: he <it> comes in the
way it he comes.
|
| |
|
|
It is as though calling it a particular feeling when one sees red
ˇstill had makes sense although the feeling was
to be bound up with seeing red.
|
| |
|
|
We use the word “particular” here as an emphasis whereas
it seems that
52 we use it transitively &<,> in
particular<,> reflexively.
|
| |
|
|
You think you compare it with a pa- radigm & it agrees or it
fits into a mould ready for it in your mind.
But in your experience no such ¿mould¿ or
comparisson enters there is only this shape not any other to
compare it with & you, as it were, say “of course”
to it<.> ([b|B]ut not be- cause it fits anything,
but be- cause of no reason.).
|
| |
|
|
You lay You are laying an emphasis on it but
you express this in a form which tempts you to believe
that makes it seem that you are recogni- zing
it.
|
| |
|
|
Instead of saying “it comes with a particular
experience” you should have said: I concentrate my
atten- tion on the way it comes or on its coming” (compare
‘I draw the way he comes into the room)
|
| |
|
|
The word in this case comes with a particular experience should in this
case mean ‘it always comes
53 with the same experience’, but you
arent ready to confirm that!
So why are you tempted here to use the phrase? while
contemplating the way it comes?
Because you are contempla- ting it.
You thereby lay an emphasis on it.
|
| |
|
|
If you try to see what it is you are comparing it with you should be
inclined to say that you compare it with itself.
And this is a most characteristic situation.
|
| |
|
|
The way can't in this case be separated from
him
|
| |
|
|
Now if I whished to draw him coming in & was
contemplating his coming in I should while doing so be inclined to say to
myself & repeat: “He has a particular way
of coming in”.
But the answer to the question “What is this
way?” would be “it's this
way” (per- haps drawing it.
But there may be no such answer & my phrase may
54 only mean: “I contemplate his
position”.
Our expression on
the other hand made it appear as though his position was not
characte- rized by anything but itself.
|
| |
|
|
We very often use the reflexive form when we wish to ˇlay an
emphasi[z|s]e on something & its meaning & such
expressions can then always be straightened out: Thus we say a
man's a man
à la guerre come, à la
guere.
If I can't I can't. <,> <I am
what I am>
that's that.
Take it or leave it.
I either rains or it doesn't rain
ˇThis is no piece of information; if it rains
wes shall ¿---¿
<ˇThere must be a greatest Number of examples
let it be 500.>
|
| |
|
|
“If the length of the one is L the length of<…> the
other is L”.
This is a Form of various
props. but not itself a
prop.
But we could say: “If ˇLet us
put ‘L’ instead of
‘length’<:> we put
‘L’ then they have the same
L.
But it makes sense to say: “Let us con- sider
props. of the form “if A
has the length L so has B”.”
55
|
| |
|
|
 150013
|
| |
|
|
“Denken wir daß der Radius r zwei Verlängerungen
habe”; — aber das ist ja wirklich möglich!
Wir machen keine absurde Annahme.
|
| |
|
|
Stelle Dir diesen indirekten Beweis so vor daß das was bewiesen wird nicht
offenbar zu Tage tritt sondern durch eine Kette von
Transformationen versteckt ist; & ich zeige dann daß wenn
dort ↗ ein Spalt klafft auch da
↙ einer sein muß.
Man denke sich einen complizierten Mechanismus der
zwischen zwei Stellungen vermittelt.
|
| |
|
|
Der Beweis zeigt die Inconvenienz der
Fortsetzung daß der Radius zwei Fortsetzungen haben kann.
Der Widerspruch den der Beweis ergibt ist
harmlos.
|
| |
|
|
Aber die Annahme erscheint auf
56 den ersten Blick absurd.
Aber wenn sie ˇwirklich absurd ist dann kann man sie nicht
machen.
|
| |
|
|
 150014
“The two
measure L feet” is the general form of a
prop of saying that they have a
particular length in common.
|
| |
|
|
“This face has a particular
Expression?
I'm inclined to say this when I'm letting it
make it's full impres- sion on me.
And this is something like letting it govern you (sich ihm
hingeben).
It is then as though I wished to say what this expression
consisted in & really this is what one does when one wants to find
the right expression.
|
| |
|
|
The question “What impression expression
does it have here” means, I wish to get its full
impression.
|
| |
|
|
“But surely, this face has a pe- culiar
expression!”
What does this mean?
57
Has it got something?
Isn't it something?
|
| |
|
|
It would be interesting to imagine beings which consisted
in of nothing else than a circular stroke
& four two eye strokes &
nosestroke & one mouthstroke
& whose move- ments consisted of in
movements changes of shape of these strokes.
|
| |
|
|
Ich hebe es hervor!
Es ist als machte ich eine Stampiglie davon.
|
| |
|
|
Philosophizing is an illness & we are [d|t]rying to
describe minutely its symptoms,
klinikal appearance.
|
| |
|
|
“It couldn't be just these strokes!
You'- re obviously comparing them with something else you
know.
There is something behind those strokes!”
|
| |
|
|
To say ‘it has the expression’ makes it appear
as though I could separate the expression from the face.
|
| |
|
|
“You won't tell me that this tune doesn't
express something particular”.
58
Does this mean that you make particular movements to it?
But particular movements as opposed to which?
|
| |
|
|
“But these movements also express
something”, they aren't just
movements!”
|
| |
|
|
Supposing you said: “You won't tell me that
this tune hasn't a particular r<h>ythm”!
—
“Why, of course it has a particular r<h>ythm, which tune
hasn't.
It here seems as though the peculiarity must consist in our recognizing it
as this rhythm which we have know from somewhere else.
But this may be a delusion & it has just its own rhythm but a
rhythm which strikes you, say makes you sway.
|
| |
|
|
“It says something” could in this case be translated
into “it speaks to me”.
59
|
| |
|
|
Als müßte ich diesen Ausdruck ( des Gesichts) noch irgendwo anders
wiederfinden!)
|
| |
|
|
<Oder> [Ich|ich] frage “Was drückt es denn
aus?” und will doch eigentlich keine
Antwort
Es heißt eigentlich es has Ausdruck es ist ein
Gesicht
 150015
|
| |
|
|
Eine Zahl als J<a>hreszahl sehen
|
| |
|
|
There are experiences of [F|f]amiliarity.
|
| |
|
|
“This is a serious face” —
What is it that is serious
|
| |
|
|
Does it mean that it makes me serious, that it has such
& such an effect on me?
And if eating a soup has this effect do I call it serious?
And [k|c]annt a smiling face
somehow make me feel serious?
|
| |
|
|
On the other hand: does a ‘serious face’
60 always strike me as serious?
|
| |
|
|
Supposing ˇI got its impression if I imitated it!
(This can still easier be imagined if it were is the
posture of a man
 150016
which I
imitated.)
|
| |
|
|
How is it that this kind of picture
 150017
[k|c]ann look serious & not this
 150018?
What ‘can't’ is this?!
Is it a hypothesis to say this 150019 can never look serious?
|
| |
|
|
But can't a chair look serious?
“But not in the sense in which a face
does” —
What does this mean?
|
| |
|
|
If looking at it so that you get its expression consists in
imitating it, what has the expression, the face on
me?
Is it the face insofar as it has a certain effect?
What is heavy the balance or the weight?
|
| |
|
|
How can I be sure that lengthening the mouth is what makes it look
serious?
Are any experiments needed for that?
|
| |
|
|
Do I see it by introspection?
Is
61 it selfevident?
|
| |
|
|
Isn't it that I measure the picture by a different kind of
instrument; weigh it on a different kind of balance.
|
| |
|
|
Does Harmony treat of our feelings?
Is it psychology?
|
| |
|
|
Is it a delusion consisting in
“projec- ting” our own feelings into the
thing we see?
Is there such a case of projecting?
Where do we take this idea from?
|
| |
|
|
Is <…> ˇthe sugar sweet, or do we project the
feeling of sweetness into the sugar?
|
| |
|
|
Es ist als wäre jede Art & Weise des Lebens etwas was beim Sehen
gegenwärtig ist.
Als wäre jeder mögliche Kontrast eine Färbung.
Als hätten wir zuerst das ˇoffenbar reine Sehen & dann
träten verschiedene andere Erfahrungen hinzu.
|
| |
|
|
Es ist als bestünde der Eindruck eines
62 Gesichts aus so & so vielen Teilen,
dem rein Optischen, dem Gesichtsausdruck etc..
|
| |
|
|
“A word (particularly a well known one) has”, we
should like to say “a particular expression (facial
expression) .
It isn ˇWe don't just see it
we feel some- thing — or all sorts of things — when we see
it.”
This is almost as if one said “if I see red I have all sorts of
feelings, the feeling of the absence of green, of blue, of yellow,
etc. etc.”.
|
| |
|
|
It is as though we saw a face first purely visual then in
addition to that as a face then in addition to that as a
Chinese face & in addition to that as a well known
one.
|
| |
|
|
Now we can imagine ˇadditional processes
corresponding to each such case but these are not ‘directly
percieved’.
|
| |
|
|
The word that has a peculiar expression.
What do you contrast it with?
Can you
63
|
| |
|
|
Would you think about it as you do, if you did not know something about
the optical aparatus of our eyes?
|
| |
|
|
It is as though I had necessarily got to say that I distinguish
elements in the seeing of a face or a word.
|
| |
|
|
Should I say “This eye sparkles” or that
Iˇ, as it were, sparkle when looking at it.
Should I say that the lines of the drawn cube recede or that, as it were,
I recede when looking at them?
Should I say “this aspect sparkles” or
“This drawing seems to sparkle in this
aspect”?
|
| |
|
|
Die Wörter sind wohlbekannt; worin be- steht ihre
Wohlbekanntheit?
|
| |
|
|
↘668
If I look at the word ‘this’,
e.g., it looks well known
familiar to me, it looks at me with a familiar face, like an old
acquain- tance. —
But does it always?
Am I always ¿touched¿ when I see it?
Do I remember to have seen it before.
Did you say to it “Oh, that's the
64 word …”?
|
| |
|
|
You are looking at this ‘as a face<…>’!
As what are you looking at it?
Can you show me that as what you are looking at it?
|
| |
|
|
Seeing the word ‘That’ gives me the feeling of
familiarity whereas seeing the word ‘continuity’
doesn't give it to me.
But does the first word always give me that feeling?
|
| |
|
|
Look at a word & let it seem familiar.
Then look at one of its letters & ask yourself whether that also
seemed fa- miliar (gave you the feeling of familiarity) when the
word as a whole did.
And on the other hand the letter is, of course, familiar too.
|
| |
|
|
Where a logical prop. has a ˇmain
·⊃· we may infer
the right hand side from the left.
|
| |
|
|
~~p =p
Can we deduce this?
|
| |
|
|
logic equation with Log above
impc150023
q·⊃· p⌵q
= ~q
·⊃· p⌵~q
66
|
| |
|
|
< k150004>
When I read a line of a writing in a well known language
ˇtrying to see what reading consists in I get a particular experience
which I take to be the experience
of reading.
|
| |
|
|
This experience doesn't simply seem to consist in seeing
& pronoun- cing but in some ˇother, as it were, some
kind of inti- mate
experience exp. of
intimacy.
We are on an intimate ‘footing’ with the words.
|
| |
|
|
The ˇspoken words we are inclined to say come in a particular
way & in fact they ˇthe ¿written
ones¿ themselves don't appear just like any
skratches.
And at the same time I seem unable to get hold of that
‘way’.
The process phenomena of reading ˇout the word
seems we, are
¿incl. to
s.
i.t.s.¿,
surrounded enshrouded by a particular
atmosphere.
But here again I don't mean to say that I recognize this
atmosph. rather I notice it when in
philoso- phizing I read a line.
And here again it is as though I didn't notice it & did
notice it.
|
| |
|
|
It is the atmosphere of contemplation which I provide.
And of course I see what I see.
67
Look at a written word, say ‘read’.
It isn't just a skribble
its ‘read’.
I should like to say it has no definite physiognomy.
But what is it that I really am saying about
it[!|?]!
What's this statement, straightened out?!
It falls [I|one] am is tempted to explain, into a mould of my mind
long
prepared for it.
But as I can't see any souch mould; this simile
can't mean must mean that my experience is one of
putting something into a mould when I don't see the
mould but just feel it.
|
| |
|
|
Knowing what a thing is
 150024
a hat a
spectroscope a piece of
[k|c]ole an
‘A’
etc. some rubbish etc.
|
| |
|
|
What do we contrast all the different experiences of familiarity
with?
|
| |
|
|
Experience of familiarity added?
It is misleading dangerous to say that the
experience of seeing a face is a compound one.
|
| |
|
|
“This word now somehow looks queer to me”.
68
|
| |
|
|
We wish to say “it's that other thing”,
& yet
|
| |
|
|
It looks at me & I wish to say “it looks at me in
this way”!
|
| |
|
|
I can't say “I see this as
this face” but “I see this as a
face”.
|
| |
|
|
Woher aber die starke Versuchung?
|
| |
|
|
“This isn't just a skribble, but
it's this particular face”
|
| |
|
|
I am tempted to say “I don't see this as
a face, I see it as this face!”
…
|
| |
|
|
Suppose I said “I see this s[k|c]ribble like
this”, — this would mean something like:
What at one time appears to me like this, at another appeared to me
like that •⇒
|
| |
|
|
My language What I say predicates
something but I don't really wish to predicate anything, I
don't want to say I
69 look at this in such & such a way
which can be described without re- ference to this.
|
| |
|
|
In fact I don't want to say anything about
it but I want to say something to it.
|
| |
|
|
•⇐
This proposition, in what game can I use it?
I seem to have construc- ted a game & yet
havent done so.
 150025
|
| |
|
|
Why do I say what I say?
What [D|d]o I contrast the word with of which I say it has a
particular essence?
Or dont I contrast it with anything?
because <For> that shows me what game
I'm playing with it.
For, what is the use of this phrase?
Do I say it of everything I see or only of certain shapes or of anyone
when I contemplate it in some special way?
70
|
| |
|
|
The word … isn't just skribble,
[I|i]t's this.
(And if I say ‘this’, I let the word make an
impression on me, look at it in a peculiar way.)
|
| |
|
|
Now when I say there is particular atmosphere about my reading a sentence
what do I contrast it with?
What is it that I notice?
Am I noticing that there is the same tone throughout or one tone as
opposed to another tone?
Do I oppose the experience to seeing some s[k|c]ribbles
& saying words as they come into my mind looking at the scribbles in
turn?
 150026
|
| |
|
|
Now is it very easy to describe differen- ces in
ˇbetween these two cases but difficultist
possible of all to specify differences
which between what is happening in the moment of saying the
words.
|
| |
|
|
I don't know this sign properly, Ich kenne
mich in dem Zeichen nicht aus. the other I know.
What is the difference while I look at then.
71
|
| |
|
|
“I notice that the same thing happens
throughout” —
What, seeing word
scribbles & speaking? —
“Not that alone there is something else in the
a particular something particular about the way its
done.
I don't know what it is but there is something
happening?
All right, but let us see what it signifies that you don't know
what happens & still know that something particular goes on.
For are you looking for that which really happens?
Have you a method of finding it?
I Are you attempting an analysis?
And what are your means of analysing?
If not, let us look at the actual state of affairs.
We have just to take this as the description of this state of affairs that
you notice something going on & don't
know can't say <.> it
is.”
|
| |
|
|
For the word expression that the words came in
a particular way was misleading.
You dont even know what kind of thing the word
“wayc” alludes to.
I doesnt for instance allude to a
process of deriving the spoken word.
If anything
72 one might use it as opposed to other ways
for instance ˇthat of thinking of any ˇspoken word to
associate with the written one.
Or the way is a lack of ¿any¿.
|
| |
|
|
If you say you know that some- thing goes on, while are
you ever clear that
th[at|is] something
might just be the absence of anything?
Perhaps a certain smoothness.
[a|A]gain the familiar look of the words.
|
| |
|
|
But nothing of which we can enumerate is anything that you should care to
call the process of reading.
|
| |
|
|
Do you notice anything?
Don't you just direkt your attention on
your rea- ding.
You look at how you are reading, but
73
|
| |
|
|
Beobachte die spezielle Beleuchtung die jetzt gerade in Deinem Zimmer ist,
merkst Du sie??
“Beobachte die bestimmte Farbe Deiner Wand!”
Ja wie solle was soll ich (es) denn
tun?
Was Soll ich nur in bestimmter intensiver Weise auf die
Wand schauen? oder nur dabei etwas sagen???
“Look at the difference between the colour of the chair &
the colour of the wall!”
Well what about it
“Look at the peculiar character of this
writing!”
|
| |
|
|
[“|‘]Don't I notice something when
I observe myself reading?’
But what could you notice?!
|
| |
|
|
“Notice this peculiar contrast of colours!”
But what about it?
|
| |
|
|
With what sense am I to notice the way the word comes when I'm
reading?
|
| |
|
|
Aber kann ich nicht das bestimmte
Korpergefuhl was ich jetzt habe
mit einem Namen belegen, es bemerken?
Was heißt das?
Heißt es bemerken daß ich
74 eines habe oder daß es das ist
welches …
Oder?
|
| |
|
|
Es gibt in der Musik so etwas wie eine eindrucksvolle
Phrase & wenn man so eine hört, mag man sagen: “diese
Phrase drückt doch etwas aus!”
⋎ Nur will man aber sagen: sie ist nicht
bloß eindrucksvoll, sondern sie drückt auch etwas bestimmtes aus.
Aber wir sagten ja, sie sei eindrucksvoll.
|
| |
|
|
“It all happens in a peculiar way.”
|
| |
|
|
“It makes a strong impression on me.”
“It impresses itself on me”.
|
| |
|
|
“It all happens in the way A”
|
| |
|
|
Die “Art” ist wie eine bestimmte
Farbung
Aber das Merkwürdige ist daß ich in dieser Farbung
scheinbar nicht im Gegensatz zu irgend einer anderen rede.
|
| |
|
|
N Now if I observe myself saying it I find
that I have to read a
75 longish sentence.
And I wish to say “it's all the same
colour”.
But ˇI don't just notice that it hasn't just
got ˇall the same colours but one particular
colour!
Yes, but you mistake the function of language! <ˇ
ˇIt seems you wish to specify it, but without pointing to
it you don't not wish to saying
anything about it, & it seems to
you as if pointing to it specified it as though you could explain it by
itself. >
It is as though what I pointed to was at the same time the sample
& what one compares it with.
|
| |
|
|
You can, of course, take an ˇthe reading of
an english sentence as a sample for
reading.
But taking it as a sample doesn't say anything about the
sample.
You can then say something by means of the sample.
|
| |
|
|
In saying this wall has all one particular colour we make the same mistake
one makes thinking that if we give a<n>
ˇostensive definition we say
something about the object we point to.
|
| |
|
|
This is a particular shape (colour) be- cause I make a
particular face if when looking at
it.
|
| |
|
|
Als was funktioniert das Gesicht, die Farbe etc. worauf
ich schaue?
Als Muster oder als das worüber ich aussage?
76
|
| |
|
|
“Bei diesem Thema mache ich eine ganz bestimmte
Geste”.
|
| |
|
|
Obwohl wir die ‘bestimmte’ Be- leuchtung eigentlich
keiner anderer entgegenstellen wollen, so gebrauchen wir doch diesen
Ausdruck in dem- jenigen Fall, im welchen die Beleuch- tung auf uns
einen Eindruck macht[,|.] —
Und das ist eine Bestim- mung die unabhängig von der
bestimmten besonderen Beleuchtung ist —,
& wir können den Eindruck auch [B|b]eschrei- ben,
anderen Eindrücken entgegenstellen.
|
| |
|
|
[You can't move a King of Chess in this way
 150027
|
| |
|
|
It is absurd to say “you can't use negation this
way” as the use de- termines whether it's
negation”.
What is to determine whether it is negation or not.
77
|
| |
|
|
x=y,
x=x
2+2 = 4 is
this the result of a calculation or isn't it.
If not it is a definition & how could this be a
tau- tology?
|
| |
|
|
(∃x,y)ϕx∙x=y
·[⊃|≡]·
ϕx∙ϕy
|
| |
|
|
F(x,y)
f(a)⊃f(b)
f(a)⊃f(a)
f(2+2)·⊃·f(4)
zwei Tabellen150028
78
|
| |
|
|
But can't I say that I see now, — what I do see?
|
| |
|
|
When I said, I …, I wished to say that I didn't
just see anything, nor did I wish to say that give any general
characteristic of what I saw but ---.
|
| |
|
|
“Write a sentence! —
While you write do you feel something?” —
“Yes, I have a particular feeling” while
writing”.
I dont want to say ˇjust that I have
the same feeling w the whole time but also that I have
this par- ticular feeling.
But what is this par- ticular feeling characterized be ex- cept
itself
|
| |
|
|
The word particular feeling belongs together with the feeling
itself.
One could just say “I have … while
writing”.
And during ‘…’ produce the feeling.
|
| |
|
|
“Observe the feeling which you have while
writing”
79
|
| |
|
|
It seems it has sense to say “I have this feeling while
writing”.
And while saying this I produce a feeling.
|
|